Договір
             між Урядом України та Урядом Сполучених
            Штатів Америки про співробітництво в сфері
                       науки та технологій


     Дата підписання:       04.03.94 р.
     Дата набуття чинності: 04.03.94 р.

     Уряд України  та  Уряд  Сполучених Штатів Америки (які надалі
іменуються "Сторонами"),

     усвідомлюючи, що міжнародне співробітництво у галузі науки  і
техніки  зміцнюватиме зв'язки дружби та взаєморозуміння між їхніми
народами і сприятиме розвиткові науки  і  техніки  обох  країн,  а
також усього людства;

     стверджуючи, що   поділяючи   відповідальність  за  внесок  у
майбутній добробут і процвітання людства,  вони повинні  докладати
подальших зусиль для зміцнення відповідної національної політики у
сфері науково-дослідних і конструкторських робіт;

     вважаючи науково-технічне співробітництво важливою  складовою
розвитку національних економік; та

     бажаючи встановити    динамічне   та   ефективне   міжнародне
співробітництво між цілим рядом різноманітних наукових організацій
та окремих науковців в обох країнах;

     домовились про таке:

                             Стаття I

     1. Метою  цього  Договору  є  зміцнення  наукових і технічних
можливостей Сторін,  інтенсифікація  і  розширення  стосунків  між
науково-технічною  громадськістю  обох  країн,  а  також  сприяння
науково-технічному співробітництву в мирних цілях  у  галузях,  що
являють взаємний інтерес і вигоду.

     2. Головна  мета цього співробітництва полягає у забезпеченні
можливостей обміну думками,  інформацією,  досвідом  і  технічними
засобами,  а також співпраці у наукових та технологічних зусиллях,
що становлять взаємний інтерес.

                            Стаття II

     1. Сторони  заохочуватимуть  співробітництво  шляхом   обміну
науково-технічною     інформацією;    обміну    науково-технічними
спеціалістами;  проведення   спільних   семінарів   і   зустрічей;
підготовки науковців і технічних спеціалістів; здійснення спільних
досліджень;  а  також  інших  форм  наукового  та   технологічного
співробітництва, про які може бути досягнута взаємна домовленість.

     2. За  умовами  цього Договору співробітництво має базуватися
на спільній відповідальності,  еквівалентних внесках і  здобутках,
відповідних до науково-технічних можливостей і ресурсів Сторін.

                            Стаття III

     1. Сторони   заохочуватимуть   розвиток  прямих  контактів  і
співробітництва   між   урядовими   структурами,   університетами,
науково-дослідними центрами,  установами, приватними компаніями та
іншими організаціями двох країн і сприятимуть йому, де це можливо.

     2. Урядові  установи  та  інші  призначені  організації  обох
Сторін типу тих,  про які йдеться у розділі 1 цієї Статті,  можуть
укладати   згідно   з   умовами    цього    Договору    відповідні
імплементаційні    меморандуми   про   співробітництво   та   інші
домовленості  у   конкретних   галузях   науки   і   техніки.   Ці
імплементаційні  домовленості мають охоплювати відповідні напрямки
співробітництва,  процедури передачі та використання обладнання  і
фінансів,  а  також  вирішення  інших питань,  що стосуються цього
співробітництва.

     3. Даний Договір не завдає шкоди  існуючим  чинним  угодам  у
галузі  науки  і техніки між Сполученими Штатами та Україною.  Для
того,  щоб привести ці угоди у відповідність  до  положень  даного
Договору, Сторони або їхні відповідні відомства можуть доповнювати
ці угоди, якщо про це є домовленість.

                            Стаття IV

     Спільна діяльність  за  умовами   даного   Договору   повинна
проводитися відповідно до законів,  постанов і процедур,  що мають
чинність в кожній країні,  і залежати від фінансових можливостей і
наявності спеціалістів.

                             Стаття V

     У відповідних   випадках   науковці,   технічні  спеціалісти,
урядові  відомства  та  установи  третіх  країн  або   міжнародних
організацій  можуть  запрошуватися за згодою обох Сторін для того,
щоб за власні кошти, якщо немає іншої домовленості, брати участь у
проектах і програмах, що реалізуються у рамках цього Договору.

                            Стаття VI

     Кожна сторона  повинна  призначити координаційне відомство та
виконавчого  секретаря  для  ведення  адміністративних  питань   і
забезпечення   належного  нагляду  та  координації  діяльності  за
умовами даного Договору.

                            Стаття VII

     1. Наукова  та  технічна  інформація,   яка   є   результатом
співробітництва  за  умовами  даного Договору і яка не належить до
інтелектуальної власності та  не  є  закритою  з  комерційних  або
промислових  міркувань,  повинна бути доступною,  якщо немає іншої
письмової  домовленості,  для  світової  наукової  громади   через
звичайні  канали  і  згідно  із  звичайними процедурами відомств і
організацій,  які є учасниками  співробітництва  в  рамках  даного
Договору.

     2. Відношення  до  інтелектуальної  власності,  створеної або
наданої під час спільної діяльності за  умовами  даного  Договору,
визначається  у Додатку 1,  який складає невід'ємну частину даного
Договору і стосується всіх видів діяльності,  що  проводиться  під
егідою   даного   Договору,   якщо   Сторонами,  їхніми  урядовими
структурами  або  призначеними  уповноваженими  організаціями   чи
особами письмово не узгоджено інше.

                           Стаття VIII

     1. Кожна Сторона сприятиме в'їзду на свою територію та виїзду
з неї відповідного персоналу іншої сторони, а також ввозу і вивозу
обладнання  іншої  сторони,  які  зайняті  або  використовуються у
проектах і програмах за умовами даного Договору.

     2. Кожна Сторона сприятиме своєчасному та ефективному доступу
представників   іншої   Сторони,   що  беруть  участь  у  спільній
діяльності за умовами даного  Договору,  до  відповідних  районів,
установ,  даних,  матеріалів,  а  також  встановленню  контактів з
окремими вченими,  спеціалістами і дослідниками,  якщо це потрібно
для проведення цієї діяльності.

     3. Кожна Сторона робитиме все можливе, щоб одержати дозвіл на
безмитний ввіз матеріалів і обладнання  для  потреб  наукового  та
технологічного співробітництва, передбаченого даним Договором.

                            Стаття IX

     У разі  виникнення розбіжностей між Сторонами щодо тлумачення
або  використання  положень   даного   Договору   Сторони   будуть
розв'язувати їх шляхом переговорів і консультацій.

                             Стаття X

     1. Цей   Договір  набуває  чинності  після  підписання  обома
Сторонами і діє протягом п'яти  років.  Він  може  змінюватись,  а
також  продовжуватись  на наступні п'ятирічні періоди за письмовою
згодою сторін.

     2. Дія цього Договору може бути  припинена  у  будь-який  час
будь-якою  із  Сторін  шляхом  подання  іншій  Стороні  письмового
попередження про це за шість місяців до дня розторгнення Договору.

     3. Припинення дії цього  Договору  не  впливає  на  виконання
будь-якої  спільної  діяльності,  яка  проводиться  у рамках цього
Договору і не завершена на момент припинення дії даного Договору.

     Виходячи з вищевикладеного,  особи, уповноважені відповідними
Урядами, підписали цей Договір.

     Здійснено у Вашингтоні 4 березня 1994 року у двох примірниках
українською та англійською мовами,  причому  обидва  тексти  мають
однакову юридичну силу.

 За Уряд                                 За Уряд
 України                                 Сполучених Штатів Америки

 (підпис)                                        (підпис)

                                                         Додаток 1

                     ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ВЛАСНІСТЬ

     Згідно із статтею VII даного Договору:

     Сторони повинні гарантувати адекватний та  ефективний  захист
інтелектуальної  власності,  створеної  або наданої в рамках цього
Договору та відповідних  імплементаційних  домовленостей.  Сторони
погоджуються  своєчасно повідомляти одна одній про будь-які твори,
авторські права на які забезпечені, або винаходи, що є результатом
діяльності в рамках даного Договору,  а також вживати заходів щодо
своєчасного захисту прав на таку інтелектуальну  власність.  Права
на  таку інтелектуальну власність повинні розподілятися відповідно
до цього Додатку.

     I. Сфера дії.

     А. Даний  Додаток  застосовується   до   будь-якої   спільної
діяльності, що проводиться відповідно до цього Договору, якщо інше
не обумовлено окремо сторонами або їхніми уповноваженими.

     Б. Для  даного   Договору   словосполучення   "інтелектуальна
власність"  має таке ж значення,  що й у Статті 2 Конвенції,  якою
була заснована "Всесвітня організація інтелектуальної  власності",
підписана у Стокгольмі 14 липня 1967 року ( 995_169 ).

     В. Цим Додатком розподіляються права,  переваги та роялті між
двома  сторонами.  Кожна  сторона  гарантуватиме   іншій   стороні
можливість    отримання    прав   на   інтелектуальну   власність,
розподілених відповідно до цього  Додатку,  шляхом  отримання  цих
прав  від  своїх  власних  учасників  через контракти,  або,  якщо
потрібно, іншими юридичними засобами. Даний Додаток, крім того, не
змінює  і  не  зашкоджує  розподілу  прав,  переваг  і  роялті між
якою-небудь стороною  та  її  громадянами,  який  має  визначатися
законами та практикою цієї сторони.

     Г. Суперечки  стосовно  інтелектуальної  власності  в  рамках
цього  Договору  повинні  вирішуватися  шляхом   обговорення   між
зацікавленими   організаціями-учасниками  або,  при  необхідності,
Сторонами або їхніми уповноваженими.  За  взаємною  згодою  Сторін
суперечка  має  подаватися  на  розгляд  до  арбітражного суду для
винесення  обов'язкового  рішення  відповідно   до   чинних   норм
міжнародного права.  Якщо сторони або їхні уповноважені не досягли
ніякої іншої  письмової  домовленості,  застосовуються  арбітражні
норми   Комісії   ООН   з  міжнародного торгового права (UNCITRAL)
( 995_059 ).

     Д. Припинення  дії  або  закінчення строку даного Договору не
повинно вплинути на права та обов'язки, передбачені цим Додатком.

     II. Розподіл прав.

     А. Кожна сторона має право на безоплатну ліцензію,  що не дає
виключних прав,  не може бути скасована і має чинність у будь-якій
країні,  на  переклад,  відтворення  та  обнародування  статей  із
науково-технічних  журналів,  доповідей  і  книг,  що з'явилися як
безпосередній результат співробітництва в рамках даного  Договору.
Усі  обнародовані  примірники  творів із забезпеченими авторськими
правами,  підготовлені згідно із цим положенням, повинні вказувати
імена  авторів  твору,  за  виключенням  того випадку,  коли автор
відкрито відмовляється бути названим.

     Б. Права  на  всі  об'єкти  інтелектуальної  власності,  крім
зазначених вище у розділі II (А), мають розподілятися таким чином:

     1. Відвідувачі-дослідники,  наприклад,  вчені,  що  приїздять
головним чином з метою вдосконалення  освіти,  повинні  отримувати
права   на  інтелектуальну  власність  відповідно  до  правил  тих
закладів,    які    їх    приймають.     Крім     того,     кожний
відвідувач-дослідник, який виступає як автор, має право одержувати
частину будь-яких платежів,  які отримані приймаючим закладом  від
ліцензування такої інтелектуальної власності.

     2. (a)   За   інтелектуальну   власність,  створену  під  час
спільного   дослідження   (включаючи   спільні    дослідження    у
відповідності до імплементаційних угод, здійснених з використанням
візитів учасників),  наприклад, коли сторони, організації-учасники
або   співробітники-учасники   заздалегідь  домовились  про  обсяг
роботи,  кожна сторона має право отримувати всі права та  переваги
на  своїй  власній  території.  Права та переваги у третіх країнах
визначатимуться   в   імплементаційних   домовленостях.   Якщо   у
відповідній    імплементаційній    домовленості   дослідження   не
називається  "спільним  дослідженням",  права  на   інтелектуальну
власність,   що   є   результатом  дослідження,  розподілятимуться
відповідно до розділу II (Б) (1).  Крім  того,  кожна  особа,  яку
називають  винахідником,  повинна  мати право на частину будь-яких
роялті, зароблених кожною установою ліцензуванням цієї власності.

     (b) Незважаючи на розділ II Б 2 (a),  якщо який-небудь об'єкт
інтелектуальної   власності   захищається   законодавством  однієї
Сторони,   але   не   законодавством   іншої   Сторони,   Стороні,
законодавство  якої  передбачає  охорону  цього об'єкта власності,
належать всі права та переваги,  пов'язані з цією  інтелектуальною
власністю,  у  будь-якій  країні.  Незважаючи  на це,  особи,  які
виступають як автори інтелектуальної власності, повинні мати права
на роялті згідно з розділом II (Б) (2) (a).

     III. Ділова конфіденційна інформація.

     У тому випадку, коли у рамках даного Договору створюється або
надається інформація,  яка своєчасно ідентифікується Сторонами або
їхніми уповноваженими як ділова та конфіденційна, кожна Сторона та
її учасники мають захищати таку інформацію  відповідно  до  чинних
законів,  постанов  і  адміністративної практики.  Інформація може
бути ідентифікована "діловою та конфіденційною",  якщо особа,  яка
володіє цією інформацією,  може одержати від неї економічну вигоду
або отримати конкурентну перевагу над тими,  хто нею  не  володіє;
інформація  не  є  загально відомою або тією,  що вільно надається
іншими джерелами; особа, яка володіє цією інформацією, не надавала
її   раніше   без   накладання   своєчасно   зобов'язань   по   її
конфіденційності.