УВАГА! ДОКУМЕНТ ВТРАЧАЄ ЧИННІСТЬ.
МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ
Н А К А З
08.06.2005 N 56/5
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
8 червня 2005 р.
за N 642/10922
( Наказ втратив чинність на підставі Наказу Міністерства юстиції N 1728/5 (z0921-09) від 24.09.2009 )

Про затвердження Порядку перекладу актів acquis communautaire на українську мову

З метою виконання покладених на Державний департамент з питань адаптації законодавства завдань відповідно до Положення, затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 24 грудня 2004 року N 1742 (1742-2004-п) "Про утворення Державного департаменту з питань адаптації законодавства", НАКАЗУЮ:
1. Затвердити Порядок перекладу актів acquis communautaire на українську мову, що додається.
2. Державному департаменту з питань адаптації законодавства (Зеркаль О.В.) у місячний строк від часу видання цього наказу створити Комісію з надання перекладам статусу офіційних.
3. Визнати таким, що втратив чинність, наказ Міністерства юстиції України від 26 листопада 2003 року N 144/5 (z1081-03) "Про затвердження Порядку перекладу актів європейського права на українську мову", зареєстрований в Міністерстві юстиції України 26.11.2003 за N 1081/8402.
4. Державному департаменту з питань адаптації законодавства (Зеркаль О.В.) подати цей наказ на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України відповідно до Указу Президента України від 03.10.92 N 493 (493/92) "Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади" (зі змінами, унесеними згідно з Указом Президента України від 21.05.98 N 493 (493/98) .
5. Контроль за виконанням наказу залишаю за собою.
Міністр Р.М.Зварич
ЗАТВЕРДЖЕНО
Наказ Міністерства юстиції
України
08.06.2005  N 56/5
Зареєстровано в Міністерстві
юстиції України
8 червня 2005 р.
за N 642/10922

ПОРЯДОК

перекладу актів acquis communautaire на українську мову

1. Цей Порядок визначає механізм перекладу актів acquis communautaire на українську мову та надання їм статусу офіційного.
2. Переклад актів acquis communautaire на українську мову для забезпечення процесу адаптації законодавства України до законодавства Європейського Союзу організовує Державний департамент з питань адаптації законодавства (далі - Департамент).
3. Організація перекладу здійснюється відповідно до щорічного орієнтовного плану перекладу актів acquis communautaire на українську мову у відповідному році (далі - орієнтовний план перекладу).
Орієнтовний план перекладу готується Департаментом на підставі пропозицій, що подані центральними органами виконавчої влади та структурними підрозділами Департаменту згідно з формою, що додається.
Орієнтовний план перекладу затверджується директором Департаменту за погодженням з Міністром юстиції України після затвердження кошторису Департаменту.
4. Фінансове забезпечення виконання орієнтовного плану перекладу здійснюється за рахунок коштів, передбачених у бюджеті Департаменту на відповідний рік.
Переклад актів acquis communautaire, не внесених до орієнтовного плану перекладу, здійснюється у випадках, передбачених законодавством України.
5. Переклад акта acquis communautaire на українську мову здійснюється у такому порядку:
Перекладу підлягає консолідована версія акта acquis communautaire, яка створюється на основі текстів англійською або, у разі потреби, французькою мовою та є повним текстом акта з урахуванням усіх змін, що є чинними на час початку роботи з його перекладу.
Підрахунок фактичного обсягу акта acquis communautaire, з розрахунку 1 сторінка - 1900 знаків без пробілів, здійснюється на основі консолідованої версії акта acquis communautaire.
Здійснений переклад передається на термінологічну експертизу та підлягає літературному редагуванню.
Відредагований переклад передається до Комісії з надання перекладам статусу офіційного (далі - Комісія), яка приймає рішення щодо надання перекладу статусу офіційного.
Рішення Комісії оформлюються протоколом, на підставі якого переклади засвідчуються печаткою, яка містить напис "Міністерство юстиції України. Державний департамент з питань адаптації законодавства. Переклад офіційний".
Печатка ставиться на першій сторінці перекладу та завіряється підписом голови Комісії.
Сторінки тексту перекладу додатково нумеруються від руки та зшиваються. На останній сторінці документа зазначається загальний обсяг сторінок.
Переклад акта acquis communautaire протягом 10 робочих днів з моменту надання йому статусу офіційного розміщується на офіційній Інтернет-сторінці Департаменту та надсилається центральному органу (органам) виконавчої влади, що вносив (вносили) пропозиції щодо здійснення перекладу такого акта.
6. Термінологічна експертиза та надання статусу офіційних перекладам, здійсненим центральними органами виконавчої влади або іншими установами та організаціями, виконується у випадках, передбачених законодавством України.
Заступник директора Департаменту - начальник управління інформаційно-методологічного забезпечення В.Мароха
Додаток
до п. 3 Порядку перекладу
актів acquis communautaire
на українську мову,
затвердженого наказом
Міністерства юстиції України
08.06.2005  N 56/5

ОРІЄНТОВНИЙ ПЛАН

перекладу актів acquis communautaire на українську мову у відповідному році

------------------------------------------------------------------
| N |Назва   |Кіль-   |Орган, що|Строк    |Строк      |Строк     |
|   |докумен-|кість   |подав    |здійснен-|проходження|надання   |
|   |та      |сторінок|пропози- |ня       |терміноло- |документу |
|   |        |        |цію щодо |перекладу|гічної     |статусу   |
|   |        |        |перекладу|         |експертизи |офіційного|
|---+--------+--------+---------+---------+-----------+----------|
|   |        |        |         |         |           |          |
------------------------------------------------------------------
Заступник директора Департаменту - начальник управління інформаційно-методологічного забезпечення В.Мароха